Monday, November 20, 2006

終於悲哀的外國語

《終於悲哀的外國語》 村上春樹著 安西水丸圖 賴明珠譯 時報,2006

看到書名─「終於悲哀的外國語」,第一時間的第一反應是:「Why?為什麼外國語終於悲哀了呢?」

這個書名看來像是結論,於是我在翻看內文前,先嘗試想像村上為了導出這個觀點,可能會進行的種種舉證和論述。不過直到看完了全書的後記之後才又好氣、又好笑地發現,我非但沒推敲到近似的脈絡,更是打從一開始就錯誤解讀了這個書名。原來,悲哀的不是外國語,而是身處異國、身為stranger,被一種“不是不用學就自然明白的語言”團團圍住,而感到深深悲哀的村上。

這場誤會讓我聯想到一段英文文法:excite、confuse、interest.…等動詞,在字尾加上ing時,是描述某個人、事、物令人感到…,若是加上ed,則表示自己處於…的狀態,所以exciting是形容xxx「令人興奮」,excited則是xxx「感到興奮」。將這個文法套用在書名,則顯然句中的悲哀是ing的悲哀,而非ed的悲哀。

看到這裡,你可能已經被上面的敘述給惹火、感到一頭霧水並且就快失去耐心…不過請息怒,當你身不由己、不得不然必須使用外國語進行溝通時,在語言轉換過程中所感受到的,那些微微的挫折感和恨意,不正是身為stranger的心境?我只是湊巧協助你體會一二罷了。

言歸正傳。

這本書中收錄的散文,相較於村上其它的散文集,篇幅明顯較長,感覺得出旅居異國的村上,在心中累積了相當多必須化為文字、以利相互辨證的想法。雖然其中不乏社會階層、種族歧視…等較為嚴肅的議題,但整本讀來仍能充分感受到村上散文中特有的幽默感和趣味性,那是一種揉合天真男孩觀察力以及世故歐吉桑碎碎唸的獨特風格。

另外,我想花點篇幅介紹安西水丸的畫。相較於《夜之蜘蛛猴》、《象工廠的HAPPY END》、《蘭格漢斯島的午後》…等書中,大塊大塊、單獨成頁的彩色插圖,在《終於悲哀的外國語》中,安西水丸的畫縮小許多,僅配合各篇標題黑白現身。急性子如我的讀者,很可能在快速翻頁的過程中,一不小心就跳過了。理論上,這樣的插圖,存在感應該薄弱許多,但說來奇怪,卻反倒是更吸引了我的注意。我好喜歡這回安西隱身在村上文字中的插圖,兩者搭配得是如此天衣無縫。特別推薦安西所畫的村上的臉,愈看愈有味道喔,呵呵呵!!!

ninikitt

蘇菲公主:
台灣出版社在《終於悲哀的外國語》的書腰上,特別祝賀村上春樹以《東京奇譚集》等短篇合輯榮獲愛爾蘭「Frank O’Connor國際短篇小說獎」,以《海邊的卡夫卡》獲得2006年捷克「卡夫卡文學獎」。

雖然不是很明白這兩個獎項的重要性及代表意義,但得獎怎麼想都是相當了不起的事。尤其最近還在書店看到,村上多了個響噹噹的稱號─離諾貝爾獎最近的日本作家,心中更是暗自佩服。

不過,話說回來,就像村上在與諾貝爾獎擦身而過後表示:「這麼說或許有點抱歉,我對於得獎並不是那麼關心。讀者就是我的獎。」我也想發表感言:「這麼說或許有點唐突,我對於村上有沒有得獎並不是那麼關心。村上就是村上。」
(雖然強勢發表了感想,不過應該沒什麼人會care我的發言就是。嘻 :D)

No comments: