Wednesday, April 30, 2008

溝通尚未成功,同志仍須努力

果然,人是不能大意的啊~正當自認已經大致掌握星星國子民的特殊腔調和遣詞用字,而暗自竊喜時,當頭棒喝馬上降臨。

這天來到百貨公司的美食廣場,點了一人份的生魚片小火鍋(註1)。

結帳時,「要奶嗎?」老闆向我呼出聽力挑戰的第一掌。

「咦?」眼見疑問的小火花即將冒起,突然想到同事曾說過,星星國常會在魚片湯中加入牛奶,所以想必老闆是問我湯頭要不要加牛奶。

「不要。」我鎮定自若地回答,小火花被撲滅。哈哈,SAFE!

看我輕巧閃過第一掌,老闆加強火力,揮出第二招。「要晃嗎?」

「啊??」晃?又不是買珍珠奶茶,為什麼問我要不要晃?疑問的小火花瞬間冒出,並同步點燃了不懂不懂炸彈之引線。

眼見我神色倉皇,手足無措,老闆間不容髮展開連環攻勢。「要不要晃?因為沒有袋。」

「啊??!!」晃?袋?這又是什麼跟什麼?

我在腦中快速組合“晃”和“袋”這兩個風馬牛不相及的單字可能產生的所有因果關係。在精密篩選各種可能性後,我得到一個初步結論—難不成,老闆是問我需不需要把湯頭放入塑膠袋中晃動,以便各式食材的味道能夠充分融合?

可是…我是要“吃”、又不是要“包”(註2),理論上來說是不會用到塑膠袋的;再說,老闆自己也講“沒有袋了”,如果湯頭沒裝在塑膠袋裡,又要怎麼搖晃?

不通不通,邏輯不對,前後矛盾—我陷入自我辯證的無限迴圈,引線也將燒到盡頭。

「呃…聽不懂…」雖不甘願,但事到如今我只能舉白旗投降。

「這個餐只有湯啦,所以問你要不要晃?」老闆給予最後的致命一擊。

砰!!

時間到,不懂不懂炸彈爆炸,毫無招架之力的我被震飛到天王星。不過,在被震飛之餘,我終於領悟了—原來,老闆是問我要不加買“飯”,因為我點的火鍋餐沒有“附帶”。

流落在天王星的我,此刻只能默默反省自己的大意輕敵,同時再次感慨自己之渺小以及星星國語言之變化多端、博大精深…

ninikitt

註1:
在星星國,常會看到生魚片米粉、生魚片鍋…等菜名,但這裡所謂的生魚片,可不是日本料理中的sashimi,而是指把新鮮的魚片放入湯中燙熟。相對於生魚片則有炸魚片,也就是先把魚片油炸處理後,再放入湯中。

註2:
在星星國的食堂或美食廣場點餐,老闆通常都會問:「吃?包?」
“吃”就是指內用、在這邊吃;“包”則是指外帶打包。
更多詳情請見「星星國待適應之吃包、買水、你懂不懂?」
http://ninikitt.blogspot.com/2008/01/blog-post.html

2 comments:

Chynny said...

要"晃", 要"飯"? 哈哈!! 星星國的福建腔(我們所謂的台灣國語)想必一定很濃!! 你的星國生活所遇到的語言差異還真有趣!!

呢呢小貓 ninikitt said...

嗯,腔調不同,用字也不一樣,所以三不五時會陷入雞同鴨講的情境 :D